Amid the flat, wide fields of central France, a team of re-trained secretaries and IT experts is packaging Europe’s literary heritage for the digital era…
The company they work for, Safig, is one of the few European firms to digitize books, using automatic and human page-turners. That places them right at the center of France’s plan for a massive online library, and its attempts to negotiate a digital books deal with U.S. internet giant Google…
Fans of France’s 750 million euro scheme to digitize its libraries and museums see it as a union of cultural pride and industrial strategy — Bruno Racine, head of the Bibliotheque Nationale de France, is also a strategic advisor to NATO, the military alliance.
Skeptics point out that Google’s 10 million digitized books dwarf any French effort so far, such as Safig’s three-year contract to scan 300,000 books for the Bibliotheque Nationale.
One possible outcome is a compromise with Google that would accelerate mass digitization…
France has said it is ready to talk to Google over a joint project, but wants to extract far more generous terms than other partners — for example, through a free book swap.
That stance marks a shift in attitude following the departure of Jean-Noel Jeanneney as director of the Bibliotheque Nationale de France in 2007. Jeanneney was a fierce Google critic and even wrote a book attacking the company’s book project as a threat to non-Anglophone culture.
Under the deal, the Bibliotheque Nationale could let Google use the digitized books and in return would have free access to Google’s far bigger collection.
“We welcome the spirit of the proposal,” Google spokesman Simon Morrison said. “We are happy to talk.”
It’s always good for a chuckle to watch nations fight cultural battles against global communications. There are people in French letters who still oppose translations into other languages. Or they will only allow specific languages in translation.
I had a friend in Warsaw who quite legally translated French classics into Polish – and also enjoined by the owners of IP rights not to translate the same works into English on occasion.